ОТ АДАМА ДО СУЛТАНА. В РУКОПИСЯХ - ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА » Əlyazmalar İnstitutu
(+994) 12 4923197 AMEA M.Füzuli ad. Əlyazmalar İnstitutunun rəsmi saytı
AZ EN



ОТ АДАМА ДО СУЛТАНА. В РУКОПИСЯХ - ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

13.11.18. Oxunma sayı: 173 Media
Rusiya Elmi Cəmiyyətinin həftəlik “Poisk” qəzetində AMEA Əlyazmalar İnstitunun elmi işlər üzrə direktor müavini, fil.ü.e.d. Paşa Kərimovun institun fəaliyyətindən bəhs edən geniş müsahibəsi dərc olunmuşdur. Müsahibəni oxuculara təqdim edirik.
Ровно 200 лет назад, в ноябре 1818 года, Академия наук Российской империи выделила в отдельное хранение накопленные учеными, приобретенные, согласно распоряжению царского двора, дипломатами и торговыми людьми рукописи, книги, медали и прочие культурные ценности Востока. Именовать новую структуру стали Азиатским музеем, который открыли “всем желающим для научных занятий без всяких формальностей”. Через 36 лет в той же столице благодаря наличию там соответствующих кадров организовали восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета, положивший начало подготовке в нашей стране знатоков восточных языков. Пертурбации мирового масштаба потом не раз дробили, передвигали по карте России и Советского Союза подразделения востоковедов, но какая-то мощная сила, словно капельки ртути, собирала их вместе, и возрождались, крепли уникальные научные структуры востоковедов. Сила эта - профессионализм, который внятно дает понять, что поврозь, каждый только на своем материале до истины не докопается. Даже если у тебя 100 тысяч рукописей, ты не можешь составить полную картину произошедшего сотни, тысячи лет назад. Не хватает, как в паззле, отдельных деталей - тех самых десятков тысяч документов, имеющихся в другом научном центре. Так что востоковеды никогда не прекращали сотрудничество. И очень скоро они - представители всех значимых востоковедческих структур России, ближнего и дальнего зарубежья - съедутся в Санкт-Петербургский научный центр РАН, чтобы поздравить с юбилеем коллектив Института восточных рукописей, а по сути отметить два века жизни того самого Азиатского музея.
Прибудут на Дворцовую набережную и гости из Национальной академии наук Азербайджана, где есть свой Институт рукописей им. Мухаммеда Физули. Начинался он в 30-е годы ХХ века с коллекций старопечатных изданий и манускриптов в Азербайджанском государственном историческом музее, потом эти сокровища передали в отдел Института литературы. Позже отдел разросся до масштаба Республиканского рукописного фонда, который еще в советское время получил имя академического Института рукописей, что располагается в потрясающе красивом здании на улице Суверенитета в Баку. Ровно 120 лет назад этот дом построили по проекту российского архитектора польского происхождения Иосифа Гославского. Заказ бакинскому Растрелли возвести мусульманскую школу для девушек дал нефтяной магнат и меценат Гаджи Зейналабдин Тагиев. Старался не только для своей дочери, которая здесь училась, - для своего народа.
Сегодня в этом историческом здании собраны порядка 40 тысяч рукописей и старопечатных книг на живых и мертвых языках Востока. Многие из них, конечно, требуют внимания реставраторов, и такие мастера (химики, биологи) есть в институте: они спасают богатства от грибков и микробов, от поедания листов и переплетов книжным червем. Работы хватает, но жажда не упустить реликты, что еще хранит население, часто даже не подозревая о настоящей ценности вещей, заставляет ученых, что ни год, отправляться в экспедиции по селам Азербайджана. Ходить от дома к дому, расспрашивать, не лежат ли в чуланах и сундуках свидетельства прошлого? Обнаруженные документы не реквизируют, как когда-то, их только копируют и оставляют адрес, куда подобные реликты можно передать (и за деньги тоже) на благо своего народа. Но если передают, рукописи сразу не несут в хранилище. Сначала - на месяц в карантин, чтобы больная книга (ученые применяют такой термин) не занесла инфекцию. Подход грамотный, академический.
И конечно, когда появляется финансовая возможность, едут в библиотеки Азии и Европы, чтобы засвидетельствовать, что там накоплено из наследия Азербайджана. Кроме Ирана и Турции любят поработать в собраниях Испании, где мусульманский период оставил массу манускриптов по медицине, особенно фармакологии.
В день, когда мы заглянули в кабинет заместителя директора Института рукописей НАНА, его хозяин доктор филологических наук Паша КЕРИМОВ (на снимке) держал в руках книжицу с изящным орнаментом на обложке. Оказалось, сигнальный экземпляр только что изданного на русском языке Каталога тюркоязычных рукописей их института по истории и географии. Авторы - сотрудница ИР НАНА Рена Мамедова и Акиф Фарзалиев, доцент Восточного факультета СПбГУ. Тираж - сто экземпляров, но этого хватит, чтобы разослать в библиотеки мира с секторами восточных рукописей и коллегам-ученым. Подобные издания, как лоцманы, приходящие на помощь, когда ищешь подлинное знание в море трудов древних переписчиков и каллиграфов.
Но и нам, журналистам, было любопытно полистать книжку, словно с квалифицированным гидом пройти вдоль полок хранилища. Короткая статья каталога сообщает, о каком тексте, таблице, лекции или подборке писем идет речь, кем рукопись составлена, когда, где, на каком языке: персидском, арабском, турецком, кумыкском, азербайджанском, староузбекском... А еще - на какой бумаге: ее различали по цвету и производству - русская филигранная или писчая, европейская, восточная, лощеная и нет, многих цветов, даже тетрадная. Авторы отмечали присутствие в текстах глосс - толкований иноязычных слов, лакун - пропусков, указывали почерки - насталик, талик, насх, рика, куфи, сульс, тавке, райхани. Мы даже попросили сотрудниц Института рукописей показать нам, какие это почерки. Поверьте, выглядят не как нам привычное письмо, а как вязь, филигранно выполненный орнамент. Керимов объяснял: вот многочисленные переписки сур Корана, вот поэтические произведения авторов разных стран и веков. Нашлись даже переводы русских поэтов ХIХ века на азербайджанский. А сколько исторических свидетельств, родословных! Например, османских везиров от Адама до султана Абдулхамида. Обнаружились заметки об истории Шеки, Ширвана, Грузии, Константинополя, сражений, хаджей, описания жизни властителей и даже развития шелководства в отдельных районах.
Однако у многих рукописей не было названия или оно было ошибочным. Очень часто переписчик остался неизвестным, а иногда его и место, где составляли рукопись, узнавали по характерному почерку, медальону на обложке, своеобразному оформлению страницы.
- Ведь в Средние века тоже было разделение труда, - уточняет Керимов. - В создании книги участвовали люди разных профессий: переписчик, каллиграф, еще аранжировщик, который украшал бумагу виньетками и вообще придавал книге единый вид, переплетчик, сшивавший листы, специалист по обработке кожи для обложки. Бумагу в Средневековье изготавливали, кстати, старательно, она долговечнее той, что делали промышленно в конце XIX и в ХХ веке. Мастера, искусники были...
- А как в ХХI веке с кадрами, где находите специалистов для своих исследований? - с ходу возвращаю ученого в наш век.
Керимов, вздохнув, объясняет:
- Понимаете, взять выпускника факультета арабского языка на работу не проблема, но знатока манускриптов из него выращивать нужно потом еще лет двадцать. К нашему делу душой тянуться надо, с трепетом к этим листам подходить. Это не старьем от них веет, а вечностью.
- Вы из семьи литераторов? - внезапно догадываюсь я.
- Да, владею фарси, староазербайджанским, литературным узбекским, чагатайским языком, османским...
- Такому выучиться, наверное, только гению под силу, не каждый осилит.
- А каждому и не надо. Филологом, да еще работающим с рукописями, может стать тот, кому в радость познание. Мы же обычной жизни почти не видим. Но зато... Я, например, издал около 20 совершенно неизвестных наших классиков - поэтов XVI-XIX веков. Нашел рукописи, изучил, выяснил биографии, подготовил сборник стихов - без них антология азербайджанской поэзии неполна. А ведь о них нигде не было даже упоминания.
- Мост между веками построили?
- Можно так сказать, но лучше точнее: без рукописей невозможно изучить ни литературу, ни историю, тем более историю науки. Кто трепета не ощущает, берясь за манускрипт, тот у нас надолго не задерживается. Зарплата ученого намного ниже оклада сотрудника банка. А у нас люди должны еще языки знать досконально. Но как бы ни был агрессивен капитализм, все равно остаются люди, для которых рукописи - огромная ценность. Мирового значения. Мы только поэтому и выпускаем каталоги рукописей по медицине, истории, поэтике, словарей толковых, двух- и многоязычных. Все эти издания нужны не одному народу, который рукописи составлял, а многим, может о них даже не ведающим. В этих рукописях - подлинность событий истории.
- Ну, переписчики же тоже люди - ошибались, пребывали под властью правителей, то есть что-то интерпретировали им в угоду.
- Конечно, но для этого мы работаем, перебираем, сравниваем документы, чтобы разобраться, какой из них ближе к первоисточнику, а то и написан участником событий. Вдумайтесь, тысячелетие назад Авиценна писал свои труды, опираясь в том числе и на рукописи античных врачевателей. После вакуума во время первых веков христианства он многие вопросы античных мыслителей разобрал с позиции своего времени, написал комментарий к трудам Аристотеля, увязав его философию с религией. Такой мощной была связь между науками и народами, что Авиценна считал нужным изложить свои соображения. И мы хотим, чтобы в наше время связь тоже существовала и крепла. Потому мы и едем в библиотеки, фонды других стран, корпим над листами, рисунками, сравниваем, переводим, стараясь издать работы на разных языках, - это наш вклад в цивилизацию, мирное сосуществование людей разных стран и религий. Достойный вклад.
(№ 45(2018) 09.11.2018)скачать dle 12.0
OXŞAR XƏBƏRLƏR:

10.10.18 ƏLYAZMALAR İNSTİTUTUNDA BEYNƏLXALQ QIZLAR GÜNÜ QEYD OLUNUB
20.10.17 TAHİRƏ HƏSƏNZADƏ - 75
07.05.18 HEYDƏR ƏLİYEV VƏ ƏLYAZMALAR İNSTİTUTU
14.03.18 KİTABXANA ETİKASI HAQQINDA KİTAB
26.02.18 ƏLYAZMALAR İNSTİTUTUNDA XOCALI FACİƏSİNƏ HƏSR EDİLMİŞ ANIM MƏRASİMİ KEÇİRİLİB

© Copyright 2008-2018, AMEA Məhəmməd Füzuli ad. Əlyazmalar İnstitutu. Bütün hüquqlar qorunur.
Bağla